Site de Maria Pretzler (de l’université de Swansea) dédié à Énée le Tacticien (IVe s. av. n.è.), auteur d’un traité d’art militaire sur le siège des villes ou poliorcétique (Poliorketika). La page présente tout d’abord l’auteur et son ouvrage, puis une sélection d’extraits classés thématiquement. Elle offre en outre l’accès au texte grec complet avec une traduction anglaise en regard (trad. Hunter – Handford, 1927) ainsi qu’une bibliographie.
Projet d'édition numérique de l'Anthologie grecque mené depuis 2014 par des spécialistes basés au Canada. L'objectif est de présenter différentes versions du texte grec, des traductions en plusieurs langues, toutes sortes d'informations liées au texte et les images du manuscrit (le palatinus graecus 23).
Site de William S. Annis dédié à l’étude de la poésie grecque épique et lyrique, proposant des textes en langue originale avec des indications lexicales, dialectales, grammaticales et métriques à l’intention des débutants.
Base de données de textes poétiques grecs d’époque hellénistique (souvent difficiles d’accès) dans lesquels sont représentés des épisodes mythologiques, avec traduction, commentaire et index des thèmes et des personnages. La base inclut également des représentations figurées en rapport avec ces textes. Elle vise à offrir un accès plus facile aux mythes rares et une mise en évidence des rapports (divergents ou convergents) entre ces différents documents.
Site de la Deutsche Bibelgesellschaft, une fondation religieuse protestante allemande (à but prosélytique), fournissant notamment les textes grecs du Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (28e éd.) et de la Septante, ainsi que le texte latin de la Vulgate et un dictionnaire encyclopédique (WiBiLex).
Service en ligne de conversion de textes, du Beta Code (encodage propre au Thesaurus Linguae Graecae ou TLG) vers le standard Unicode. Permet également d’interpréter les fichiers binaires des anciennes installations du TLG. Le code source de ces convertisseurs a été développé par Claude Devis, du Centre de Traitement Automatique du Langague (CENTAL) à l’Université Catholique de Louvain.
Ce centre basé au Texas a pour but de fournir des reproductions numériques des manuscrits grecs du Nouveau Testament, de fournir des analyses du ductus des différents rédacteurs et de publier des travaux de critique textuelle.
Le Corpus Medicorum Graecorum (CMG) et le Corpus Medicorum Latinorum (CML) incluent des éditions critiques de textes médicaux grecs ou latins rédigés entre le Ve s. av. J.-C. et la fin de l’Antiquité, munis de traductions en langue moderne et d’index complets des noms propres et des mots. Ces éditions de référence peuvent être complétées par des commentaires critiques, linguistiques et factuels. Le Supplementum Orientale regroupe des écrits d’origine grecque qui sont parvenus jusqu’à nous dans des traductions arabes, syriaques ou latines médiévales. Les volumes anciens sont disponibles en ligne, tandis que les nouvelles éditions sont publiées auprès des éditions De Gruyter [présentation reprise au site et librement adaptée].
Le site propose toute une série de ressources pour la lecture d’œuvres grecques et latines : commentaires détaillés, vocabulaire, aide à la lecture, traductions, images des manuscrits et des papyri, cartes, ressources audio et vidéo...
Édition numérique des Fragmenta Historicum Graecorum (1841-1873), offrant de nombreuses possibilités, notamment une concordance avec l’édition de Jacoby et al. Fragmente der griechischen Historiker (https://www.dfhg-project.org/Mueller-Jacoby-Concordance/).
Diogenes est une application gratuite développée par le Prof. Peter Heslin. Le logiciel permet de rechercher et de parcourir les bases de données de textes latins et grecs publiés sur CD-ROM par le PHI et le TLG. (Ces bases de données ne sont pas distribuées avec Diogenes et doivent être obtenues séparément.)
L’outil permet non seulement l’accès à un passage donné dans les littératures grecque et latine, mais également des recherches textuelles et la consultation des dictionnaires Lewis & Short et Liddel-Scott-Jones, installés avec le logiciel. L’utilisateur peut ainsi naviguer entre textes et dictionnaires, car un clic sur un mot du texte ouvre sa définition, tandis qu’un clic sur une référence dans une définition appelle le passage correspondant du texte cité.
Développé à la suite du logiciel du même nom, la version web de Diogenes donne également accès à un vaste corpus de textes grecs et latins et aux outils morphologiques (analyse des formes sur simple clic) et lexicographiques de Perseus (dictionnaires Liddell Scott Jones et Lewis & Short). Les corpora de textes sont quelque peu différents de ceux qui alimentent le logiciel : Perseus grec et latin (plus restreint que la sélection du TLG et du PHI), mais aussi latin tardif avec la DigiLibLT et le CSEL.
Projet collaboratif dont le but est de proposer en accès libre des textes grecs annotés pour la lecture cursive. Les textes (issus de Perseus) sont vérifiés, des listes de vocabulaire sont créées à partir de ceux-ci, des traductions existantes sont mises à disposition des utilisateurs et des annotations sont données pour faciliter la compréhension des mots et notions en contexte.
Corpus d’œuvres grecques allant de l’Antiquité à la Renaissance, et présentées dans un environnement hypertexte : chacun des mots du texte représentent des liens vers une concordance. Pour chaque texte sont également proposés : une liste de vocabulaire avec les fréquences d’attestations, des index inverses, des traductions en français (reprises du site de Philippe Remacle). Le site appartient au département de lettres classiques de l’Université de Louvain.
Site web consacré au manuscrit Genavensis graecus 44 contenant l’Iliade d'Homère. Le site permet notamment de visualiser le manuscrit, de le comparer à sa transcription, ou encore de confronter le texte de l’Iliade à sa paraphrase.
Page de Gérard Gréco, qui propose des reproductions de documents anciens, notamment des éditions scolaires des classiques grecs et latins avec texte et traduction en regard et mot à mot (les juxtalinéaires). Le site a coordonné la numérisation des dictionnaires Gaffiot et Bailly, dont il fournit des versions PDF plein texte.
Site français géré par Nicolas Lakshmanan, professeur de lycée, qui met à disposition des ressources sur le grec, le latin et le français pour l'enseignement (explications grammaticales, textes avec macrons, mais aussi un manuel d'initiation au latin).
Le LGGA, Lexique des grammairiens grecs de l’Antiquité, publié sous la direction de Franco Montanari, Fausto Montana, et Lara Pagani, a vocation à inclure l’ensemble des grammairiens de l’Antiquité grecque et latine (570 personnages identifiés). Chaque entrée contient (1) une introduction biographique sur le grammairien concerné, ainsi qu’une description de ses ouvrages et notamment des fragments conservés ; (2) le texte grec de ces fragments ; (3) la bibliographie disponible, incluant, le cas échéant, les éditions et études. Chaque entrée est publiée en italien et en anglais. L’achèvement du Lexique est prévu pour fin 2023. La consultation de l’ouvrage sur le site de Brill nécessite un accès institutionnel.
L’intégralité des volumes publiés dans la Loeb Classical Library (auteurs grecs et latins, avec traduction anglaise) disponible en ligne. Il est possible de faire des recherches par auteur, période, genre ou encore mot-clé à l’intérieur du corpus. Nécessite toutefois une connexion via une institution.
Le site offre en téléchargement gratuit (scans au format PDF) l’ensemble des volumes de la série Loeb tombés dans le domaine public. Cette collection comprend une grande partie des œuvres grecques et latines de l’Antiquité. Les textes originaux sont munis d’une traduction anglaise en regard ainsi que de quelques notes critiques et commentaires.
Index de l’ensemble de la Patrologia Græca de Migne, donnant directement accès à chacun des volumes du corpus en version numérique (documents PDF issus d’un projet de l’Université de l’Égée).
Base de données comprenant si ce n’est toutes, du moins une bonne partie des inscriptions grecques. Possibilité de faire des recherches par corpus ou par mot-clé.
Les archives de textes patristiques mises à dispositions par l’Académie des sciences de Berlin offrent à toute personne intéressée une collection de textes et de traductions de textes chrétiens de l’Antiquité (soit davantage que le terme «patristique» pris dans son sens strict). Pour le moment, ces archives contiennent principalement des textes grecs, mais elles sont explicitement ouvertes à toutes les langues dans lesquelles des œuvres chrétiennes d’époque antique nous seraient parvenues. Le site est également un lieu de traduction des textes patristiques dans toutes les langues modernes.
Site offrant des traductions françaises de textes des littératures grecque, latine et médiévales, dont certaines sont accompagnées du texte original et de commentaires, ainsi que la transcription d’ouvrages d’histoire et de littérature. Le tout est tombé dans le domaine public, et par conséquent ancien et sujet à caution !
Ce petit navigateur, qui propose de partir naviguer au milieu des textes (μικρός απόπλους), est édité par Angelos Perdikouris. Il offre une grande variété de textes grecs antiques, de l’époque classique pour l’essentiel, ainsi que des extraits d’œuvres néohelléniques. Chaque titre peut être téléchargé individuellement au format MS Word. Quelques traductions (en grec moderne) sont également proposées. Le site, dont la dernière mise à jour remonte à 2007, demeure cependant fonctionnel.
Bibliothèque couvrant toutes les périodes de la langue grecque. Ces textes (au format HTML et en accès libre) forment la Βικιθήκη (le Wikisource grec), constamment enrichie par les utilisateurs bénévoles et proposant des œuvres parfois difficiles à trouver. Étant donné que le projet mêle les littératures antique, médiévale, moderne, ainsi que des traductions néohelléniques d’auteurs étrangers (parmi lesquels on reconnaîtra Φρανσουά Βιγιόν ou Πολ Βερλαίν), il vaut la peine de s’assurer au préalable de l’époque à laquelle appartient le texte que l’on consulte.