menu

Sélection de ressources et d’outils en ligne pour l’étude de l’Antiquité

Haut de la page
Critère de recherche :
Enlever les critères, voir tous les sites

Nombre de résultats : 46

Arabic and Latin Glossary

https://algloss.de.dariah.eu/?page=home

Vocabulaire des traductions arabo-latines du Moyen Âge, édité par Dag Nikolaus Hasse (Université de Würzburg) avec une équipe de chercheurs (en arabe, latin et anglais). Les textes pris en compte font partie pour la plupart de l’Arabic and Latin Corpus et couvrent les domaines de la médecine, la philosophie, la théologie, l’astrologie, les mathématiques …. Le but de ce glossaire est de permettre de mieux connaître l’influence de la langue arabe sur le vocabulaire scientifique latin. L’ouvrage, toujours en cours, contient à ce jour plus de 5000 lemmes dans la version latin-arabe, et plus de 7000 dans la version arabe-latin

Bailly.app — dictionnaire grec-français en ligne

https://bailly.app/

Application de consultation du dictionnaire grec ancien-français d’Anatole Bailly numérisé sous la direction de Gérard Gréco (et connu comme le Bailly 2020 Hugo Chávez). Cette version, basée sur la quatrième édition datant de 1935 et tombée dans le domaine public, a fait l’objet d’une mise à jour (pour les étymologies et la toponymie) et d’une normalisation (pour les références textuelles).

Sur le projet de Gérard Gréco : http://gerardgreco.free.fr/spip.php?article52 (avec lien vers le fichier PDF de la version Bailly 2020 Hugo Chávez).

Pour le fac-similé de l’édition de 1935 : https://archive.org/details/BaillyDictionnaireGrecFrancais.

 

Database of Latin Dictionaries (DLD)

http://clt.brepolis.net/dld/pages/QuickSearch.aspx

Page offrant un accès (payant ou via une institution) à une recherche simultanée dans un grand nombre de dictionnaires latins relatifs à la période antique (Forcellini Lex., Forcellini Onom., Lewis and Short, Gaffiot), à la patristique (Blaise, Souter), au Moyen Âge et à la latinité moderne (Blaise Médiéval, Du Cange, Latinitas Italica, Latinitas Hungariae, Lat. Regni Legionis, DMLBS, Lex. Bohemorum) notamment.

Diccionario Griego-Español (DGE / LMPG)

http://dge.cchs.csic.es/xdge/

Dictionnaire grec ancien-espagnol (DGE) rédigé par l’Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (Institut de langues et cultures de la Méditerranée et du Proche-Orient) de Madrid. La page offre un accès libre aux volumes parus du dictionnaire (couvrant les lemmes α - ἔξαυος) ainsi qu’à la documentation bibliographique rassemblée dans le cadre du projet.

En outre, un lexique de la magie et de la religion dans les papyri grecs, le LMPG (Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos) dont la publication s’est achevée en 2001, est également disponible sur la page.

Diogenes

https://d.iogen.es/d/index.html

Diogenes est une application gratuite développée par le Prof. Peter Heslin. Le logiciel permet de rechercher et de parcourir les bases de données de textes latins et grecs publiés sur CD-ROM par le PHI et le TLG. (Ces bases de données ne sont pas distribuées avec Diogenes et doivent être obtenues séparément.)

L’outil permet non seulement l’accès à un passage donné dans les littératures grecque et latine, mais également des recherches textuelles et la consultation des dictionnaires Lewis & Short et Liddel-Scott-Jones, installés avec le logiciel. L’utilisateur peut ainsi naviguer entre textes et dictionnaires, car un clic sur un mot du texte ouvre sa définition, tandis qu’un clic sur une référence dans une définition appelle le passage correspondant du texte cité.

Diogenes Web

https://d.iogen.es/web

Développé à la suite du logiciel du même nom, la version web de Diogenes donne également accès à un vaste corpus de textes grecs et latins et aux outils morphologiques (analyse des formes sur simple clic) et lexicographiques de Perseus (dictionnaires Liddell Scott Jones et Lewis & Short). Les corpora de textes sont quelque peu différents de ceux qui alimentent le logiciel : Perseus grec et latin (plus restreint que la sélection du TLG et du PHI), mais aussi latin tardif avec la DigiLibLT et le CSEL.

EPWING for the classics (ダウンロード)

http://classicalepwing.osdn.jp/download.html#gren

Ce site en japonais met à la disposition du public de nombreux dictionnaires grecs et latins (et d’autres ouvrages de références sur le monde antique) adaptés au format epwing (un format de données pour dictionnaires numériques).

Et ego in Arcadia… la Grèce antique de Chaeréphon

https://chaerephon.e-monsite.com/#

Site d’un passionné de la Grèce antique et moderne, qui partage ses sujets de prédilection avec le plus grand nombre (l’épigraphie, les épigrammes, la lexicographie …). On y trouve notamment : un large choix d’inscriptions grecques munies de traductions françaises personnelles, de nombreuses traductions de poèmes lyriques et d’élégies (souvent des fragments), le Bailly numérisé (et d’autres dictionnaires, sous différents formats), des dossiers thématiques, des chronologies, …

Gaffiot.fr : dictionnaire latin-français

https://gaffiot.fr

Édition 2016 du dictionnaire latin-français Gaffiot au format texte. Les références aux textes cités sont affichées sous forme d’hyperliens renvoyant à des éditions disponibles sur le web.

Glossarium mediae et infimae latinitatis (du Cange)

http://ducange.enc.sorbonne.fr/

Cette page établie par l’École nationale des chartes donne accès au glossaire établi par Charles du Fresne, sieur du Cange (1610-1688), monument de la philologie initialement paru en 1678. Cette version numérique reprend la réédition augmentée du glossaire, parue entre 1883 et 1887 chez L. Favre. L’ouvrage ainsi mis à la disposition du public comprend 10 tomes, 6'000 pages, 90'000 entrées et 6 millions de mots — soit un peu moins du double de la publication initiale. Malgré l’existence de travaux plus récents (le Mediae latinitatis lexicon minus de Niermeyer par exemple), le Du Cange offre souvent de précieux éclaircissements.

GoldenDict Dictionaries

https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs

La page propose en téléchargement direct un grand nombre de dictionnaires électroniques pouvant être lus par le logiciel GoldenDict (et compatibles avec d’autres logiciels). Parmi ces dictionnaires et encyclopédies figurent certains ouvrages fondamentaux pour l’Antiquité classique, le latin médiéval, la rhétorique, la philosophie.

Grand dictionnaire latin d’Olivetti

https://www.grand-dictionnaire-latin.com/

Site proposant (parmi de nombreux lexiques) un dictionnaire latin-français et français-latin, un outil de déclinaison et conjugaison automatique. On regrettera peut-être la concision extrême des définitions, ainsi que la présence très intrusive de la publicité.

Hetithologie portal Mainz

https://www.hethport.uni-wuerzburg.de/HPM/index.php

Portail des études en hittitologie à l’Université de Mayence. La page donne accès à différents aux projets de recherche menés à Mayence ou Würzburg, ainsi qu’à des bibliographies, des corpus de textes, des livres numériques, des polices et claviers, de nombreux liens vers des projets externes, des musées, etc.

Latin Dictionaries

https://latin-dict.github.io/about.html

Site de Nikita Murzintcev, docteur en latin, qui met à la disposition du public des versions numériques de nombreux dictionnaires anciens de la langue latine (monolingues ou dans de nombreuses langues européennes). Ces ouvrages libres de droits sont proposés sous divers formats (XDXF, Slob, StarDict, et MDict).

Latin, grec, juxta

http://gerardgreco.free.fr

Page de Gérard Gréco, qui propose des reproductions de documents anciens, notamment des éditions scolaires des classiques grecs et latins avec texte et traduction en regard et mot à mot (les juxtalinéaires). Le site a piloté la numérisation du Gaffiot et du Bailly, dont il fournit des versions PDF plein texte.

Lexicity

https://web.archive.org/web/20240000000000*/www.lexicity.com

Portail dédié aux langues anciennes les plus diverses (élamite, slavon, hittite, étrusque, ancien norois, maya, vieux perse …). Le site héberge ou recense sur la toile un grand nombre de lexiques, grammaires, recueils de textes, etc. Même si la page donne ainsi accès à de nombreux ouvrages et projets utiles, on regrettera qu’un certain nombre de liens ne fonctionne plus — la dernière mise à jour datant de 2016.

Lors de la dernière vérification de cette notice, la page n’est désormais plus accessible que par la Way Back Machine du site Archive.org, qui archive d’anciens sites internet.

Lexicon Leponticum (LexLep)

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/Main_Page

Le Lexicon Leponticum, qui prend la forme d’un wiki, constitue une édition numérique des inscriptions celtiques lépontiques et cisalpines, deux langues parlées au premier millénaire avant notre ère dans le nord de l’Italie et le sud de la Suisse. La page fournit notamment des informations linguistiques, un dictionnaire étymologique, une bibliographie très complète et tenue à jour, une liste des sites de provenance des inscriptions (avec leur coordonnées géographiques précises), une concordance, des index.

Liber Glossarum (LibGloss)

http://liber-glossarum.huma-num.fr/exist/apps/libgloss/index.html

Première édition véritable du Liber glossarum, glossaire encyclopédique compilé dans l’Espagne wisigothique du VIIe s. et diffusé au siècle suivant dans l’espace carolingien. Cette édition en ligne est le fruit d’un projet dirigé par Anne Gondreux et Franck Cinato. Le site présente les différents manuscrits, la bibliographie spécialisée, le travail d’édition, une navigation dans le texte ainsi qu’un moteur de recherche.

Logeion

https://logeion.uchicago.edu/index.html

Logeion, hébergé par l'université de Chicago, propose de nombreux dictionnaires grecs et latins, des analyses morphologiques, des statistiques de fréquence des mots, des exemples tirés d’un large corpus de textes.

Mirabile

http://mirabileweb.it/index.aspx

Le site MIRABILE, « archives digitales de la culture médiévale en Italie », est un système de gestion des connaissances destiné à l’étude et à la recherche sur le Moyen Âge italien. Le projet est conduit sous les auspices de la Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino (SIMEL) et par la Fondazione Ezio Franceschini  (FEF) de Florence, et dispose d’une large collaboration institutionnelle au sein des universités italiennes.

La page donne accès à de très nombreuses bases de données du latin médiéval, des langues romanes (principalement en Italie), de l’hagiographie, ainsi qu’à certaines revues de ces domaines. Des textes latins, des lexiques, des bibliographies sont également mis à disposition des utilisateurs.

Organa Papyrologica

https://www.organapapyrologica.net/content/start.xml

Le site rassemble toutes les ressources papyrologiques numériques gérées par l’Université de Leipzig (voir Papyrus Portal). Il vise à offrir un accès homogène aux collections papyrologiques d’Allemagne et des régions voisines.

Une page est dédiée au Neues Fachwörterbuch (dictionnaire multilingue des termes techniques de l’administration de l’Égypte gréco-romaine), mise à jour du dictionnaire de Friedrich Preisigke, Fachwörter des öffentlichen Verwaltungsdienstes Ägyptens: in den griechischen Papyrusurkunden der ptolemäisch-römischen Zeit, Göttingen 1915.

Parerga - Lateinische Lexikographie

https://parerga.hypotheses.org

Ce blog, hébergé par la plate-forme Hypotheses et tenu par Josine Schrickx, collaboratrice au Thesaurus linguae Latinae, « couvre », au dire de son auteure, « des aspects de la lexicographie latine qui ne peuvent être inclus dans un dictionnaire ordinaire. Il s’agit d’observations, de pensées, d’images, de chemins secondaires qui émergent lorsque l’on travaille sur le TLL, le plus grand dictionnaire de la langue latine. Ceux-ci peuvent servir de stimulant pour regarder la langue latine sous différents angles. Toute personne intéressée par le latin est invitée à y réfléchir. »

Outre le blog lui-même, l’on trouvera sur la page une bibliographie détaillée des particules latines, ainsi qu’un répertoire de liens plus généraliste (sur les grammairiens antiques, le droit romain, les textes médicaux, …).

Perseus Digital Library

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/

La Perseus Digital Library ou Perseus Project est un portail web de l’Université Tufts près de Boston aux États-Unis. Placé sous la direction du Prof. Gregory Crane, il tisse un réseau dense entre des éditions de textes, des traductions anglaises, des dictionnaires et des grammaires, majoritairement placés dans le domaine public (et donc relativement anciens) ou plus récents grâce à la permission des ayants-droits. Les textes sont encodés dans le format XML/TEI.

Les textes sont présentés dans une interface offrant plusieurs fonctionnalités — navigation facilitée, affichage des éditions alternatives, outils de recherche, analyse grammaticale et lexicale (fréquences lexicales), références croisées — qui contribuent à permettre une « lecture contextualisée ».

Le Perseus Catalog (https://catalog.perseus.org/) est un catalogue de références bibliographiques qui vise à donner une vision complète de l’histoire des textes.

Une partie des logiciels informatiques utilisés dans ce projet sont publiés sous license open source et les corpora sont téléchargeables.

Le futur environnement de lecture du projet, baptisé Scaife viewer, peut être testé à cettte adresse : https://scaife.perseus.org/.

Prima elementa

https://www.prima-elementa.fr/

Site offrant des outils pour les latinistes débutants, notamment un dictionnaire latin-français,  une grammaire de base, et des textes originaux de difficulté modérée, assortis de commentaires.

Ramminger, Neulateinische Wortliste

http://nlw.renaessancestudier.org/

Lexique néo-latin établi par Johann Ramminger, ancien lexicographe du Thesaurus Linguae Latinae (voir son blog). Il couvre l’époque allant de Pétrarque à l’an 1700. La recherche peut s’effectuer par lemme, mais également par index inverse.

Slovník středověké latiny / Dictionary of Medieval Latin in the Czech Lands

http://lb.ics.cas.cz/o_slovniku.html#en

Ce dictionnaire du latin médiéval, projet de l’Institut de philosophie de l’Académie tchèque des sciences (Prague), s’intéresse à la langue employée dans les régions de l’actuelle Tchéquie entre l’an mil et le début du XVIe siècle. Pour l’instant, il couvre les lettres A-M. Ces entrées sont également accessibles sur la Database of Latin Dictionaries (DLD) proposée par Brepols (dont on trouvera le lien dans notre liste).

The Alpheios Project

http://alpheios.net/

The Alpheios Project est une organisation à but non lucratif qui propose notamment une extension pour navigateur web (Alpheios Reading Tools) fournissant des informations grammaticales et lexicales à la demande lors de la lecture en ligne de textes en grec ancien ou en latin (ainsi qu’en arabe classique et en persan), telles que les définitions du Liddell-Scott-Jones et du Lewis & Short, des analyses grammaticales, des tableaux de conjugaison et de déclinaison, des renvois à des grammaires, une concordance. Disponible pour Safari, Firefox et Chrome.

Ces outils peuvent être testés sur quelques textes en grec ancien et en latin disponibles directement sur le site du projet : https://texts.alpheios.net/ et sont également mis à disposition sous forme d’une bibliothèque javascript à l’intention des concepteurs de sites web où sont hébergés des textes en grec ancien et en latin.

The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD)

https://oi.uchicago.edu/research/publications/assyrian-dictionary-oriental-institute-university-chicago-cad

Le Chicago Assyrian Dictionary (ou CAD) a été initié au début des années 1920 et achevé en 2010. Il a été conçu pour fournir plus qu’une simple information lexicale, plus qu’un équivalent mot à mot entre l’akkadien et l’anglais. En présentant chaque mot dans un contexte significatif, généralement accompagné d’une traduction complète et idiomatique, il recrée le milieu culturel et assume ainsi à bien des égards la fonction d’une encyclopédie. Ses sources couvrent une période allant du IIIe millénaire avant J.-C. au Ier siècle après J.-C., et une aire géographique s’étendant de la mer Méditerranée aux montagnes du Zagros. Ses volumes PDF sont désormais disponibles en téléchargement sur cette page dédiée.

(descr. reprise au site et librement remaniée)

The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CDD)

https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago

Ce dictionnaire, édité par l’institut d’études orientales de l’Université de Chicago, est un outil lexicographique destiné à la lecture des textes rédigés en écriture démotique (qui correspond au stade tardif de la langue égyptienne ancienne, 650 av. J.-C. - Ve s. apr. J.-C.). Le CDD complète et met à jour les données du Demotisches Glossar de W. Erichsen (1954).

Cette publication préliminaire du CDD en ligne est offerte sous la forme d’une série de fichiers PDF (un par lettre). D’autres fascicules seront ajoutées au fur et à mesure de l’avancement du projet.

The Latin Text Archive

https://lta.bbaw.de

Cette archive des textes latins est une plateforme et une base de données en ligne permettant de conserver, d’explorer et de distribuer en libre accès des éditions numériques. Elle offre également un lexique morphologique du latin médiéval, le Frankfurt Latin Lexicon (ou FLL), utilisé pour la lemmatisation de tous les textes de la base de données. Actuellement, la LTA se concentre sur les textes médiévaux de l’Europe post-romaine (après 400), jusqu’au XVe siècle. À long terme, elle vise à élargir sa couverture chronologique afin de retracer les changements sémantiques dans la production de textes latins européens jusqu'à l’époque moderne.

The Pennsylvania Sumerian Dictionary 2 (ePSD2)

http://oracc.museum.upenn.edu/epsd2/sux

Le Pennsylvania Sumerian Dictionary (PSD) est un projet de compilation d’un dictionnaire complet de la langue sumérienne. Il est géré par le Musée d’archéologie et d’anthropologie de l’Université de Pennsylvanie. Le projet a débuté sous la direction d’Åke W. Sjöberg (1924-2014) et d’Erle Leichty en 1974, sur le modèle du Chicago Assyrian Dictionary, lui-même débuté en 1921. (lien vers l’ePSD, première édition, sous format numérique)

En 2017, une deuxième version du dictionnaire a été publiée, sous le nom d’ePSD2. Elle comprend plus de 12'000 mots, phrases et noms sumériens, apparaissant sous près de 100'000 formes distinctes. Le corpus couvre environ 100'000 des plus de 134'000 textes sumériens connus. Le projet est dirigé par Steve Tinney, assisté de Philip Jones (éditeur exécutif) et Niek Veldhuis (éditeur associé). La ressource contient un glossaire, un corpus et un catalogue, une liste de signes, un index de la littérature et divers articles sur la langue sumérienne.

(descr. reprise à l’art. de Wikipedia et librement adaptée)

Thesaurus Linguae Aegyptiae

https://aaew.bbaw.de/tla/index.html

Le Thesaurus Linguae Aegyptiae a pour objet de mettre à disposition, sous la forme d’un dictionnaire virtuel, un nouvel outil de recherche lexicographique sur la langue égyptienne. En ce sens, le projet suit de près l’objectif et la méthode du dictionnaire complet de la langue égyptienne édité par Adolf Erman en 1897.

Le site du Thesaurus consiste en une plate-forme de publication mise à disposition sur Internet par le projet Structure et transformation du vocabulaire de la langue égyptienne (ancien projet de dictionnaire de l'égyptien ancien) de l’Académie des sciences et des sciences humaines de Berlin-Brandebourg. Dans le Thésaurus, un corpus numérique de textes égyptiens (y compris démotiques) a été mis à la disposition du public pour une recherche assistée par ordinateur. La lemmatisation et l’annotation morpho-syntaxique du matériel textuel permettent des recherches spécifiques d’un point de vue lexical, philologique, linguistique et historico-culturel. Tous les textes sont accompagnés de traductions courantes pour aider en particulier les non-spécialistes et les universitaires des disciplines voisines dans leur travail. (descr. reprise du site et adaptée)

Thesaurus Linguae Latinae (TLL)

https://thesaurus.badw.de/

Le Thesaurus Linguae Latinae (abrégé ThlL ou TLL) est un dictionnaire monolingue du latin, qui a pour but de couvrir l’ensemble de la latinité (des origines à Isidore de Séville) et a pour ambition de recenser, pour chacun des lemmes identifiés, toutes les acceptions attestées. Cette vaste entreprise a débuté en 1893 sous la direction d’Eduard Wölfflin, assisté de Friedrich Leo et Franz Bücheler. En 1899, après les étapes préparatoires du projet, a été fondé a Münich l’institut pour le Thesaurus Linguae Latinae, à la Bayerische Akademie der Wissenschaften. La publication du dictionnaire se poursuit jusqu’à nos jours. Pour le moment ont paru les volumes couvrant les lettres A-N, O et P-R.  Le détail des fascicules parus peut être consulté sur le site de Richard Wolf.

Le site des éditions De Gruyter propose, sur abonnement ou via une connexion institutionnelle, un accès numérique au dictionnaire. Le moteur de recherche permet un accès direct au contenu par l’index des articles ou par référence au volume et à la page ; il donne aussi la possibilité de recherches plein texte.

Plus récemment, le site de la Bayerische Akademie a mis à la disposition du grand public, en accès libre, un moteur de recherche permettant notamment d’accéder au contenu du dictionnaire (au format PDF) par lemme, ou par l’index des volumes et des fascicules.

Vocabulaire de l’égyptien ancien (VEGA)

http://vega-vocabulaire-egyptien-ancien.fr

Le VÉgA est un outil qui permet de représenter les connaissances évolutives en égyptien ancien. Il donne accès (par regroupement et recoupement) aux mots et à leurs attestations, à leurs références, à leurs graphies en hiéroglyphes. Il propose également des liens vers des bases documentaires hébergeant les textes anciens. La création d’un compte est nécessaire pour accéder à l’outil.

Words in Progress (WiP)

http://www.aristarchus.unige.net/Wordsinprogress/en/Home

Le site WiP – Words in Progress (projet du prof. F. Montanari) est une base de données en ligne librement accessible et enrichie en permanence. Il représente un complément aux principaux dictionnaires récents du grec ancien et byzantin et vise à fournir un outil scientifique pour les mots rares ou mal attestés.

Wörterbuchnetz

https://woerterbuchnetz.de/

La page créée par le Centre pour les Digital humanities de l’université de Trèves () offre un accès libre à de nombreux dictionnaires allemands en format texte, bien indexés, et consultables au sein d’une structure commune qui permet de passer rapidement d’un ouvrage à l’autre. Au sein de cette collection de lexiques figure notamment le Mittellateinisches Wörterbuch et le Lexicon musicum Latinum medii aevi (ou LmL).

Επιτομή του Μεγάλου Λεξικού της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας των H.G. Liddell and R. Scott

http://www.greek-language.gr/Resources/ancient_greek/tools/liddel-scott/index.html

Version numérique, en grec modrne, de l’Intermediate Greek-English Lexicon d’Henry George Liddell et Robert Scott (1889). Cette édition reprend la traduction modernisée en 2007 par la maison d’édition Pelekanos.

mot1 mot2
les résultats contiendront mot1 ou mot2;
+mot1 +mot2
les résultats contiendront nécessairement mot1 et mot2;
mot1 -mot2
les résultats contiendront mot1 mais pas mot2;
mot*
les résultats contiendront tout mot commençant par mot : mots, motif, etc.

La recherche prend aussi en compte les étiquettes.

Ou filtrez les sites selon une des étiquettes suivantes :