Ce dictionnaire du latin médiéval, projet de l’Institut de philosophie de l’Académie tchèque des sciences (Prague), s’intéresse à la langue employée dans les régions de l’actuelle Tchéquie entre l’an mil et le début du XVIe siècle. Pour l’instant, il couvre les lettres A-M. Ces entrées sont également accessibles sur la Database of Latin Dictionaries (DLD) proposée par Brepols (dont on trouvera le lien dans notre liste).
Portail d’accès à des ressources numériques fondamentales pour les études classiques (bibliographies, textes et traductions, dictionnaires, encyclopédies) mais qui sont payantes, ce qui nécessite qu’on s’y connecte via une université disposant d’un budget numérique étoffé. On peut citer en particulier :
Page offrant un accès (payant ou via une institution) à une recherche simultanée dans un grand nombre de dictionnaires latins relatifs à la période antique (Forcellini Lex., Forcellini Onom., Lewis and Short, Gaffiot), à la patristique (Blaise, Souter), au Moyen Âge et à la latinité moderne (Blaise Médiéval, Du Cange, Latinitas Italica, Latinitas Hungariae, Lat. Regni Legionis, DMLBS, Lex. Bohemorum) notamment.
Site de Nikita Murzintcev, docteur en latin, qui met à la disposition du public des versions numériques de nombreux dictionnaires anciens de la langue latine (monolingues ou dans de nombreuses langues européennes). Ces ouvrages libres de droits sont proposés sous divers formats (XDXF, Slob, StarDict, et MDict).
Le Mediae Latinitatis Lexicon Minus de Jan Frederik Niermeyer (1re éd. 1954-1976) est un lexique fournissant aux médiévistes des informations concises et essentielles sur des concepts formulés en latin, dans le domaine occidental, depuis le début du Moyen Âge jusqu’à l’an 1300. La version numérique hébergée par la plate-forme de Brill (accès institutionnel ou sur abonnement) reproduit la deuxième édition imprimée (2002). Elle fournit, pour chaque concept retenu, des traductions française, anglaise et allemande du lemme. Les recherches peuvent être affinées par le siècle où le terme a été employé. Toutes les entrées sont contextualisées avec des citations pertinentes des textes médiévaux.
La page propose en téléchargement direct un grand nombre de dictionnaires électroniques pouvant être lus par le logiciel GoldenDict (et compatibles avec d’autres logiciels). Parmi ces dictionnaires et encyclopédies figurent certains ouvrages fondamentaux pour l’Antiquité classique, le latin médiéval, la rhétorique, la philosophie.
La base de données Aristoteles Latinus Database (ALD), hébergée sur la plate-forme Brepolis, contient en premier lieu les textes critiques édités dans la série (imprimée) Aristoteles Latinus. En janvier 2017, la base de données s’est enrichie de traductions latines d’œuvres d’Aristote publiées en dehors de la série Aristoteles Latinus, de traductions de commentaires grecs sur Aristote ainsi que d’autres textes associés au Corpus Aristotelicum.
Cette page établie par l’École nationale des chartes donne accès au glossaire établi par Charles du Fresne, sieur du Cange (1610-1688), monument de la philologie initialement paru en 1678. Cette version numérique reprend la réédition augmentée du glossaire, parue entre 1883 et 1887 chez L. Favre. L’ouvrage ainsi mis à la disposition du public comprend 10 tomes, 6'000 pages, 90'000 entrées et 6 millions de mots — soit un peu moins du double de la publication initiale. Malgré l’existence de travaux plus récents (le Mediae latinitatis lexicon minus de Niermeyer par exemple), le Du Cange offre souvent de précieux éclaircissements.
Vocabulaire des traductions arabo-latines du Moyen Âge, édité par Dag Nikolaus Hasse (Université de Würzburg) avec une équipe de chercheurs (en arabe, latin et anglais). Les textes pris en compte font partie pour la plupart de l’Arabic and Latin Corpus et couvrent les domaines de la médecine, la philosophie, la théologie, l’astrologie, les mathématiques …. Le but de ce glossaire est de permettre de mieux connaître l’influence de la langue arabe sur le vocabulaire scientifique latin. L’ouvrage, toujours en cours, contient à ce jour plus de 5000 lemmes dans la version latin-arabe, et plus de 7000 dans la version arabe-latin
Site proposant (parmi de nombreux lexiques) un dictionnaire latin-français et français-latin, un outil de déclinaison et conjugaison automatique. On regrettera peut-être la concision extrême des définitions, ainsi que la présence très intrusive de la publicité.
BTL est un outil de recherche dans l’ensemble des textes latins publiés dans la Bibliotheca Teubneriana, qu’ils datent de l’Antiquité, du Moyen Âge ou de l’époque moderne. Le grand mérite de cette base de données est la qualité des éditions et son constant accroissement. La consultation requiert un accès institutionnel.
Version électronique de la première édition de la Patrologia Latina éditée par Jacques-Paul Migne au XIXe siècle. Les textes des Pères de l’église (à partir de Tertullien) sont présentés avec la numérotation de l’édition de Migne et accompagnés de leurs préfaces, de leurs index et de leur apparat critique.
Projet de l’Université de Bari (depuis 1988) proposant au public un accès aux inscriptions paléochrétiennes de la ville de Rome (IIIe-VIIIe s. apr. J.-C.), au nombre d’environ 40’000. Le moteur de recherche permet un accès aisé au corpus rassemblé dans la base de données. Le site donne également accès à des publications relatives au projet.
Cette base de données sur la statuaire antique tardive (de 284 apr. J.-C au VIIIe s.) répertorie les statues (ou leurs éléments) ainsi que leurs bases inscrites, pour autant qu’elles aient fait l’objet d’une publication. Faute de moyens, cet outil, mis en ligne en 2012, n’a pas connu de mise à jour substantielle depuis.
The Mind is a Metaphor est décrit par ses auteurs comme un ouvrage de référence évolutif, une collection interactive de métaphoriques mentales, dont les enrichissements successifs doivent (ou devraient !) sans cesse resserrer la trame. Cette collection sert de base à une étude savante des métaphores et des images-racines auxquelles ont fait appel les romanciers, poètes, dramaturges, essayistes, philosophes, belles-lettristes, prédicateurs et pamphlétaires du XVIIIe siècle anglais. Elle donne accès à une série de citations issues de langues variées (anglais, français, allemand, grec, afro-anglais, néerlandais …), et munies, le cas échéant, d’une traduction anglaise.
Trismegistos est un ensemble de bases de métadonnées (metadata database) relatives aux textes retrouvés en Égypte (principalement), attestés sur support physique, et appartenant à la période comprise entre 800 av. et 800 apr. J.-C.
Les bases de données reliées entre elles comprennent :
une base de données onomastique et partiellement prosopographique (à l’exception des pharaons, empereurs et saints) des individus mentionnés dans les textes documentaires d’Égypte dans l’intervalle de temps déjà mentionné ;
une base de données géographique incluant les lieux mentionnés dans ces textes, mais aussi des lieux de découverte ou d’origine des documents ;
une base de données des archives, c’est-à-dire des ensembles que forment plusieurs papyrus au moment de leur trouvaille ;
une base de données des collections muséales ou privées qui accueillent actuellement les textes recensés.
Les différentes entités sont associées à des identifiants uniques.
Trismegistos ne fournit en principe ni les transcriptions, ni les traductions, ni les images des documents recensés, mais indique des liens vers d’autres projets qui donnent accès à ces données. Voir aussi la bibliographie.
Collection de photographies de céramiques grecques ornées de peintures figuratives, mises à disposition par le Classical Art Research Centre de l’Université d’Oxford. La base de données principale (Pottery Database) peut être interrogée selon plusieurs critères : date, provenance, forme, technique, sujet représenté, inscriptions. Le site propose également diverses ressources (introduction à la céramique grecque, bibliographies), une base de données des pierres fines gravées (glyptique) et d’éléments architecturaux en terre cuite provenant du centre de l’Italie et de l’Étrurie.
Base de donnée des inscriptions latines et bilingues des provinces de l’Empire romain. Les notices comprennent une transcription, les données descriptives du document, de son contexte et de son contenu, un commentaire et des références à de la bibliographie
Base de données d’informations biographiques et bibliographiques sur les savants qui ont étudié l’Antiquité classique de la fin du XVIIIe siècle à nos jours (détails biographiques, formation, carrière universitaire, livres et articles publiés, appréciation de l’œuvre).
Le projet, fruit de la collaboration de plusieurs institutions américaines et britanniques, est hébergé par l’université Rutgers (New Jersey).
Cette base de données d’épigrammes byzantines (IVe-XVe s.), établie par l’université de Gand, vise à donner accès aux données textuelles et contextuelles de ces poèmes de forme brève. Sur le site, des recherches simples ou multi-critères peuvent être lancées à partir d’un mot-clé (orthographe du testimonium ou normalisée), d’un manuscrit, d’un personnage, ou d’éléments bibliographiques.
La base de données des textes néo-sumériens (ou BDTNS, son acronyme en espagnol) est un corpus électronique consultable de tablettes administratives cunéiformes du XXIe s. av. J.-C. Au cours de cette période, les rois de la troisième dynastie d’Ur ont construit un empire en Mésopotamie, géré par une bureaucratie complexe qui a produit un volume sans précédent de documentation écrite. On estime que les musées et les collections privées du monde entier détiennent au moins 120'000 tablettes datant de cette époque, auxquelles il faut ajouter un nombre indéterminé de documents conservés au Musée d’Irak.
Le BDTNS a été conçu par Manuel Molina (CSIC) afin de gérer cette énorme quantité de documentation. Le projet reposait initialement sur deux piliers fondamentaux. Premièrement, l’impulsion donnée par Marcel Sigrist, qui en 1996 a mis à la disposition de M. Molina son catalogue Ur III de plus de 30'000 textes. Deuxièmement, la masse des translittérations d’Ur III préparée en 1993 par Remco de Maaijer et Bram Jagersma (Rijksuniversiteit, Leiden), mise en libre accès sur leur site web ; au fil des ans, ce matériel s’est considérablement enrichi et a été rendu accessible à M. Molina en 2001 par le biais de l’initiative de la Bibliothèque numérique cunéiforme. Toutes les translittérations du BDTNS basées sur ce travail sont correctement créditées sur leurs fiches de catalogue respectives (et souvent munies des transcriptions voire des photographies des documents).
Projet de recherche conduit par les universités d’Oxford et de Varsovie (jusqu’en 2018) et ayant fait appel à une très large collaboration internationale, la base de données Cult of Saints in Late Antiquity a pour but de rassembler tous les témoignages de cultes rendus à des saints dans tout l’espace chrétien avant l’an 700. Les textes recensés (extraits d’hagiographies, inscriptions, etc.) sont présentés en langue originale, traduits en anglais, commentés et discutés, et munis d’une abondante bibliographie.
Ce projet dirigé par le Prof. Joachim F. Quack avec la collaboration de Claudia Maderna-Sieben, Jannik Korte et Fabian Wespi et en coopération avec plusieurs autres projets ou institutions (et notamment des musées) a pour objectif de constituer un ouvrage numérique de référence sur la paléographie démotique à partir d’un corpus de documents et de textes numérisés. Il vise à embrasser l’ensemble du spectre géographique, chronologique (VIIe av.–Ve de n. è.) et matériel relatif aux supports de cette écriture. L’inclusion de ces données pour chaque document retenu doit permettre des recherches aussi fines que possible dans le but d’étudier l’évolution de cette écriture, d’identifier des fragments d’un même texte ou encore d’identifier une même main. Le site propose ainsi différentes manières de naviguer à travers le corpus :
outil de recherche textuelle
paléographie : page dynamique formée de multiples panneaux permettant d’observer les différentes versions d’un même signe, de circonscrire sa recherche en fonction de très nombreux critères (lieu, date, matériau, type de texte …), d’accéder directement à chacun des documents ou de leur transcription
La Base de données épigraphiques de Rome (EDR) fait partie de la Fédération internationale des bases de données épigraphiques appelée Archive électronique de l’épigraphie grecque et latine EAGLE. Celle-ci a pour vocation de recueillir toutes les inscriptions grecques et latines antérieures au VIIe siècle après J.-C., dans la meilleure édition existante, éventuellement révisées et accompagnées de photographies et d’une description sommaire.
Base de données des inscriptions romaines retrouvées dans la péninsule ibérique.
Alors que le site n’avait pas connu de mise à jour substantielle entre 2013 et 2024, il est désormais hébergé par le département d’histoire ancienne de l’université d’Alcala, dont les collaborateurs prendront en charge la mise à jour des données et de la présentation de la page.
Cette archive des textes latins est une plateforme et une base de données en ligne permettant de conserver, d’explorer et de distribuer en libre accès des éditions numériques. Elle offre également un lexique morphologique du latin médiéval, le Frankfurt Latin Lexicon (ou FLL), utilisé pour la lemmatisation de tous les textes de la base de données. Actuellement, la LTA se concentre sur les textes médiévaux de l’Europe post-romaine (après 400), jusqu’au XVe siècle. À long terme, elle vise à élargir sa couverture chronologique afin de retracer les changements sémantiques dans la production de textes latins européens jusqu'à l’époque moderne.
Le site propose des correcteurs orthographiques pour le latin et le grec ancien qui peut être intégré aux fonctions de vérification de Microsoft Word sur Microsoft Windows. Sur la même page, l'auteur propose des dictionnaires pour les utilisateurs de LibreOffice. L'utilisation et les limitations imposées par Microsoft Windows (et inhérentes aux logiciels privateurs) sont bien documentées.
Forum anglophone dédié à l’apprentissage des langues grecque et latine. Les ouvrages didactiques (grammaires, lexiques, dictionnaires, manuels de thème, textes de lecture), mis à disposition sur l’ancienne version du site, sont disponibles sur cette page et sur leur page d'utilisateur sur Archive.org. Ils sont téléchargeables au format PDF.
The Alpheios Project est une organisation à but non lucratif qui propose notamment une extension pour navigateur web (Alpheios Reading Tools) fournissant des informations grammaticales et lexicales à la demande lors de la lecture en ligne de textes en grec ancien ou en latin (ainsi qu’en arabe classique et en persan), telles que les définitions du Liddell-Scott-Jones et du Lewis & Short, des analyses grammaticales, des tableaux de conjugaison et de déclinaison, des renvois à des grammaires, une concordance. Disponible pour Safari, Firefox et Chrome.
Ces outils peuvent être testés sur quelques textes en grec ancien et en latin disponibles directement sur le site du projet : https://texts.alpheios.net/ et sont également mis à disposition sous forme d’une bibliothèque javascript à l’intention des concepteurs de sites web où sont hébergés des textes en grec ancien et en latin.
Service de concordance entre bases de données textuelles du grec et du latin (PHI Latin Texts, Perseus Digital Library, Library of Latin Texts - Series A, Thesaurus Linguae Graecae). Pour un passage donné, cité soit de manière canonique, soit au moyen de transcriptions ou d’abréviations en langues modernes, sont fournis les liens directs dans les différentes bases de données prises en compte. Le service peut être utilisé via le moteur de recherche (onglet Search), mais chaque passage est aussi identifié via une OpenURL qui peut être utilisée directement (comme c’est le cas sur l'Année philologique).
Le site présente les éditions de textes publiées par Oxford University Press. La section classics donne accès aux texte grecs et latin de la série des Oxford Classical Texts (ou OCT). Elle inclut automatiquement les nouvelles publications et comptera à terme toute la collection. La page privilégie un affichage en colonnes : une pour l'index, une autre pour le texte, une troisième pour l’apparat critique et une denière pour les commentaires (publiés à part). Depuis les mots du texte latin, il est possible de lancer une recherche dans l’Oxford Latin Dictionary (OLD).
Malgré la qualité du matériel mis à disposition, on regrettera non seulement la nécessité d’un accès institutionnel, mais aussi le fait que toute autorisation ne libère pas l’accès à l’ensemble du contenu.
Site consacré aux textes grecs et latins et à l’histoire antique. Il présente notamment une liste d’événements, année après année (de 324 à 30 avant J.-C.), accompagnés de liens vers les textes qui les documentent (en traduction anglaise). La page héberge également un certain nombre de textes latins en langue originale (commentaires d’Asconius, scholia Bobiensia, Breviarum de Festus). Elle contient enfin une liste de traductions figurant sur d’autres sites (comme Latin Texts and Translations de l’Université de Chicago ou Lacus Curtius), ainsi qu’une sélection très importante d’inscriptions grecques et latines en traduction.
Ce site est dédié aux étudiants et aux curieux qui désirent parfaire la maîtrise du grec et du latin par la lecture. Il propose des textes assortis de commentaires et d’images, ainsi que des questionnaires permettant de tester son niveau.
Édition 1934 du dictionnaire latin-français Gaffiot sous forme d’images. Un champ de saisie permet d’accéder rapidement à la page où figure le mot recherché.
Bibliographie relative à M. Tullius Cicéron, hébergée par le site de l’Université du Texas. Celle-ci peut notamment être consultée œuvre par œuvre. La page contient en outre une chronologie et une biographie de l’orateur romain, ainsi que des liens directs vers les textes en latin sur The latin library.
Le site permet d’afficher le texte latin de l’Énéide avec, en regard, plusieurs commentaires et traductions, des correspondances homériques (d’après Knauer : Die Aeneis und Homer: Studien zur poetischen Technik Vergils mit Listen der Homerzitate in der Aeneis, 1964) et des variantes textuelles. Il propose également une analyse syntaxique de chaque mot latin.
Le site offre un accès libre l’ensemble des textes littéraires latins, des origines à la fin du IIe s. apr. J.-C., ainsi que certains commentateurs plus tardifs (Servius, Porphyrion) et le Digeste de Justinien. L’intérêt majeur du PHI (disponible à l’origine sur CD-ROM et consultables avec l’outil Diogenes) tient à la qualité des éditions retenues ainsi qu’à la précision de la numérisation. Il est possible de faire défiler le texte pour une lecture suivie, de procéder à une recherche textuelle, ou d’afficher une concordance.
Édition 2016 du dictionnaire latin-français Gaffiot au format texte. Les références aux textes cités sont affichées sous forme d’hyperliens renvoyant à des éditions disponibles sur le web.
Développé à la suite du logiciel du même nom, la version web de Diogenes donne également accès à un vaste corpus de textes grecs et latins et aux outils morphologiques (analyse des formes sur simple clic) et lexicographiques de Perseus (dictionnaires Liddell Scott Jones et Lewis & Short). Les corpora de textes sont quelque peu différents de ceux qui alimentent le logiciel : Perseus grec et latin (plus restreint que la sélection du TLG et du PHI), mais aussi latin tardif avec la DigiLibLT et le CSEL.
Portail fédérant plusieurs bases de données épigraphiques européennes (entre autres les Epigraphic databases de Bari, Heidelberg et Rome, Hispania Epigraphica Online et Vbi erat lupa). Le moteur de recheche est accompagné d’un lexique contrôlé (pour la description des inscriptions), d’une collection de traductions collaboratives (sous la forme d’un wiki), d’une Storytelling Platform et d’une bibliographie (sous la forme d’un groupe Zotero).
Ce projet ne doit pas être confondu avec l’Electronic Archive of Greek and Latin Epigraphy, dont l’acronyme est aussi EAGLE.
Corpus de traductions arabo-latines de textes scientifiques des Xe–XIVe siècles. Il regroupe pour l’heure quelque 170 textes (tant arabes que latins). Ce projet dirigé par Dag Nikolaus Hasse (avec la collaboration de Jon Bornholdt, Andreas Büttner et Irina Galynina) est d’améliorer la connaissance de l’influence arabe sur l’Europe médiévale en fournissant, pour le plus grand nombre possible de ces textes, des éditions numériques de référence (basées sur des éditions récentes ou des témoins textuels importants) sur lesquels pourront s’appuyer les chercheurs et qu’ils pourront citer. On relèvera à cette fin le soin porté à la mise en page (chapitration et indication des lignes) et à la navigation.
Le Thesaurus Linguae Latinae (abrégé ThlL ou TLL) est un dictionnaire monolingue du latin, qui a pour but de couvrir l’ensemble de la latinité (des origines à Isidore de Séville) et a pour ambition de recenser, pour chacun des lemmes identifiés, toutes les acceptions attestées. Cette vaste entreprise a débuté en 1893 sous la direction d’Eduard Wölfflin, assisté de Friedrich Leo et Franz Bücheler. En 1899, après les étapes préparatoires du projet, a été fondé a Münich l’institut pour le Thesaurus Linguae Latinae, à la Bayerische Akademie der Wissenschaften. La publication du dictionnaire se poursuit jusqu’à nos jours. Pour le moment ont paru les volumes couvrant les lettres A-N, O et P-R. Le détail des fascicules parus peut être consulté sur le site de Richard Wolf.
Le site des éditions De Gruyter propose, sur abonnement ou via une connexion institutionnelle, un accès numérique au dictionnaire. Le moteur de recherche permet un accès direct au contenu par l’index des articles ou par référence au volume et à la page ; il donne aussi la possibilité de recherches plein texte.
Plus récemment, le site de la Bayerische Akademie a mis à la disposition du grand public, en accès libre, un moteur de recherche permettant notamment d’accéder au contenu du dictionnaire (au format PDF) par lemme, ou par l’index des volumes et des fascicules.
La page (maintenue pendant plus de vingt ans par William L. Carey) donne accès à un large éventail de textes latins de toutes les périodes, depuis ceux des auteurs archaïques et classiques jusqu’à ceux des savants des XVIIIe et XIXe siècles, en passant par les compositions du Moyen Âge et de la Renaissance. Les textes au format html sont d’un emploi pratique, mais l’on regrettera l’absence d’apparat critique. Ils sont pour la plupart issus de la numérisation d’éditions anciennes ou de sources peu sûres, qui s’avèrent désormais dépassées.
Page de Gérard Gréco, qui propose des reproductions de documents anciens, notamment des éditions scolaires des classiques grecs et latins avec texte et traduction en regard et mot à mot (les juxtalinéaires). Le site a piloté la numérisation du Gaffiot et du Bailly, dont il fournit des versions PDF plein texte.
Site de la Deutsche Bibelgesellschaft, une fondation religieuse protestante allemande (à but prosélytique), fournissant notamment les textes grecs du Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (28e éd.) et de la Septante, ainsi que le texte latin de la Vulgate et un dictionnaire encyclopédique (WiBiLex).
Bibliothèque numérique de Wikipedia pour les œuvres latines. Elle couvre toute la latinité, depuis l’Antiquité jusqu’à l’époque moderne et offre un accès large et ouvert à des œuvres peu classiques. Le lecteur veillera toutefois à la qualité des éditions reproduites, qui ne sont pas toujours signalées avec clarté.
Section consacrée aux langues anciennes (latin, grec) de ce portail de l’enseignement des lettres, où l’on trouve des répertoires de liens, des cours et des séquences d’enseignements.
Répertoire de liens vers des ressources électroniques concernant les différents systèmes d’écritures anciens attestés sur le pourtour méditerranéen au sens large (incl. la Mésopotamie et la péninsule arabique), leurs origines, leurs typologies, leurs supports et les outils d’écriture, ainsi que les langues transcrites. Projet du Laboratoire d’histoire d’archéologie, d’épigraphie et de tradition classique de l’École normale supérieure de Pise. Donne aussi accès aux vidéos d’un séminaire dédié à cette vaste thématique. Liens directs vers : les parties consacrées au grec alphabétique et au latin.
Lexique néo-latin établi par Johann Ramminger, ancien lexicographe du Thesaurus Linguae Latinae (voir son blog). Il couvre l’époque allant de Pétrarque à l’an 1700. La recherche peut s’effectuer par lemme, mais également par index inverse.
Liste de ressources pour l’étude de l’Antiquité classique classées par catégories : Books, Articles, Journals, Reference Sources (encyclopédies, dictionnaires, grammaires, manuels et autres ouvrages de référence), Images, Abbreviations (liens vers des listes d’abréviations d’ouvrages de références ou de projets particuliers), Greek Texts, Latin Texts, Papyrology, Epigraphy, Numismatics, Classics Reading Room (voir le Reference guide), Sites of Interest (sites internet, blog et listes de diffusion), Academic Programs & Workshops.
Ce blog, hébergé par la plate-forme Hypotheses et tenu par Josine Schrickx, collaboratrice au Thesaurus linguae Latinae, « couvre », au dire de son auteure, « des aspects de la lexicographie latine qui ne peuvent être inclus dans un dictionnaire ordinaire. Il s’agit d’observations, de pensées, d’images, de chemins secondaires qui émergent lorsque l’on travaille sur le TLL, le plus grand dictionnaire de la langue latine. Ceux-ci peuvent servir de stimulant pour regarder la langue latine sous différents angles. Toute personne intéressée par le latin est invitée à y réfléchir. »
Outre le blog lui-même, l’on trouvera sur la page une bibliographie détaillée des particules latines, ainsi qu’un répertoire de liens plus généraliste (sur les grammairiens antiques, le droit romain, les textes médicaux, …).
Blog où est passée en revue, presque quotidiennement, l'actualité anglophone de la recherche, de l’enseignement et de la vulgarisation concernant l’Antiquité. Le site recense ainsi les podcasts, les articles de presse ou les articles de blogs (dont certains sont rédigés en grec ancien ou en latin).
Site offrant des outils pour les latinistes débutants, notamment un dictionnaire latin-français, une grammaire de base, et des textes originaux de difficulté modérée, assortis de commentaires.
Issu d’un projet de recherche en cours, ce site réunit les premiers commentaires en latin (1517-1608) sur les Annales de Tacite (pour l'instant les trois premiers livres). Le texte de Tacite (tiré de l’édition des Belles Lettres) y est balisé : les passages qui ont fait l'objet de commentaires par les savants sont mis en évidence. Leurs remarques, qui sont classées thématiquement (histoire, politique, controverse...), peuvent être directement consultées.
Le site MIRABILE, « archives digitales de la culture médiévale en Italie », est un système de gestion des connaissances destiné à l’étude et à la recherche sur le Moyen Âge italien. Le projet est conduit sous les auspices de la Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino (SIMEL) et par la Fondazione Ezio Franceschini (FEF) de Florence, et dispose d’une large collaboration institutionnelle au sein des universités italiennes.
La page donne accès à de très nombreuses bases de données du latin médiéval, des langues romanes (principalement en Italie), de l’hagiographie, ainsi qu’à certaines revues de ces domaines. Des textes latins, des lexiques, des bibliographies sont également mis à disposition des utilisateurs.
Site de la faculté des lettres de la Katholieke Universiteit Leuven, où l'on trouve des liens vers des corpus de textes néo-latins et d'autres ressources liées.
Orbis Latinus Online (OLO) est basé sur la version imprimée du dictionnaire du même nom, qui répertorie les toponymes en latin. Comme le site référence également les noms modernes correspondant aux noms antiques, il est possible de lancer une recherche à partir du toponyme actuel.
Le site offre l’accès au riche fonds d’archives de l’abbaye, aux numérisations des manuscrits et, pour une sélections d’entre eux, à une édition du texte (souvent en latin) ainsi qu’une traduction.
Plate-forme d’enseignement en ligne fondée en 2020, développant (en anglais) des programmes d’apprentissage du grec, du latin, de l’histoire et de la civilisation antiques destinés aux élèves de l’école secondaire (secondary school). Les cours (cours d’été notamment) sont dispensés par des étudiants universitaires.
Le projet FAMA consiste à rassembler des renseignements sur le nombre de témoins subsistants des ouvrages les plus lus du Moyen Âge latin, en les incluant dans une base de données qui permette de les regrouper non seulement par le nombre d’exemplaires, mais aussi par genre, par pays, par date (description empruntée au site).
L’ouvrage constitue une histoire générale des relations entre les deux religions, depuis les débuts de l’Islam jusque vers la fin du Moyen Âge (600-1500) et concerne principalement le bassin méditerranéen étendu, et les langues syriaque, arabe, grec, latin.
Il comprend des essais sur le traitement des chrétiens dans le Coran, des commentaires du Coran, des biographies du Prophète, des hadiths et de la loi sunnite, ainsi que plus de deux cents entrées détaillées sur toutes les œuvres enregistrées, qu’elles aient survécu ou non. Fruit d’une collaboration entre universitaires, le CMR Online se veut un outil indispensable pour la recherche sur les relations islamo-chrétiennes. (description reprise à la page et librement adaptée)
On regrettera sans doute la nécessité d’un accès institutionnel. L’ouvrage a cependant fait l’objet, en parallèle, d’une publication papier.
Glossaire de la langue étrusque, qui compile différentes sources en anglais, français, italien et latin. Le projet a été réalisé par Rick Mc Callister and Silvia Mc Callister-Castillo.
Ce site, hébergé par l’université de Chicago, permet de consulter le dictionnaire latin-français de Robert Estienne (dans la troisième édition de 1552).
École italienne dispensant des cours de latin et de grec dans ces deux langues (basés sur les méthodes Lingua latina per se illustrata et Athenaze), et proposant des lessons à distance.
Hébergé par l’université de Neuchâtel, WoPoss (A World of Possibilities) est un projet sur l’étude diachronique des modalités lexicales du latin. Le corpus comprend des textes littéraires et documentaires allant du IIIe siècle av. J.-C. au VIIe siècle apr. J.-C.
Site français dédié principalement à la littérature, au latin, au grec ancien, au français, à la grammaire, à la linguistique, avec un soupçon de philosophie, de langues vivantes et d’histoire. Jérémie Pinguet, qui gère le site seul et bénévolement, y propose des articles, des ouvrages, des documents, des liens, des sujets de concours et des biblio-sitographies pour les études littéraires, notamment pour les examens et concours qui s’y rapportent. Les ressources proposées se veulent utiles tant pour les étudiants que pour les professeurs. (Description partiellement empruntée au site)
Base de données de textes latins hébergée par Brepolis. Les éditeurs affichent la volonté de recourir aux «meilleures éditions disponibles et selon les meilleures pratiques scientiques», mais les textes sont présentés sans apparat critique. Le corpus a été étendu de façon à comprendre non seulement la littérature patristique et médiévale, auxquelles les premières formes de cette base de données se cantonnaient, mais aussi celles des périodes antique (jusqu’à 200 apr. J.-C.), modernes et contemporaines (jusqu’en 1965).
La base de données offre les possibilités de consulter un texte en particulier ou une concordance de ce texte, de procéder à des recherches sophistiquées sur tout ou partie de la base de données, ce sous-ensemble pouvant être défini a priori (au moment de la recherche) ou a posteriori (filtrage des résultats). Les requêtes peuvent porter sur un ou plusieurs mots. Dans ce dernier cas, on peut préciser si les passages recherchés doivent présenter ces mots dans l'ordre donné ou dans n’importe quel ordre, et à quel point ils doivent être proches les uns des autres. Il est possible d’utiliser des opérateurs logiques et des métacaractères (jokers ou wildcards).
Projet de l’Union des Académies allemandes des sciences, conduit par le Prof. Nikolaus Hasse (Univ. Würzburg), ce site est consacré à l’édition et à l’étude des versions arabes et latines des textes astronomiques et astrologiques de Ptolémée (Almageste, Tétrabiblos, …) ou du Ps.-Ptolémée, ainsi que des commentaires qui s’y rapportent.
Il a pour but de fournir un traitement complet du Corpus Ptolemaicum et de comprendre la réception de celui-ci jusqu’en 1700, ce qui inclut un catalogue des manuscrits (des œuvres, mais aussi des commentaires et des tables astronomiques), des transcriptions de ceux-ci, une reproduction des éditions critiques et des traductions existantes. Le projet propose aussi un glossaire grec-arabe-latin, des programmes permettant d’analyser et d’éditer les tables astronomiques, ainsi que des études spécifiques sur le corpus.
Bibliothèque des auteurs latins croates, publiée par la Faculté de philosophie de l’Université de Zagreb. Elle contient des ouvrages rédigés en latin par des auteurs croates ou qui se rapportent à la Croatie, depuis le Xe siècle jusqu’à nos jours. Cette collection de textes se compose de deux éléments : les textes proprement dits (450 documents, soit 20'000 pages imprimées ou 5 millions de mots), encodés en XML TEI et disponibles en accès libre, ainsi que l’outil de recherche PhiloLogic, développé par le projet ARTFL et le Digital Library Development Center de l’Univ. de Chicago.
Issu d’une collaboration internationale (comptant notamment plusieurs centres de recherche et institutions académiques étasuniennes) et s’appuyant sur le corpus de textes de Perseus, le projet vise à offrir des ressources éducatives libres permettant d’améliorer l’enseignement et la recherche. Celles-ci incluent : un corpus de textes numériques, des outils de lecture et des logiciels. Tout le matériel a vocation a être téléchargé, modifié et redistribué.
La page, établie par Jackie et Bob Dunn, propose une très large collection de photographies prises sur les sites majeurs des abords du Vésuve (Herculaneum, Stabiae, Oplontis, Boscoreale, …), au premier rang desquels figure bien entendu Pompéi. Pour le site de Pompéi, les photos sont classées en fonction des régions de la ville, puis des insulae et des demeures individuelles. Sur la page, l’accès à ces différents lieux peut se faire par index ou au moyen d’une fonction de recherche. Les auteurs proposent également un glossaire latin-italien-anglais des termes techniques relatifs à l’architecture romaine.
Le TreeTagger est un outil permettant d’annoter les textes en fonction des parties du discours et des lemmes. Il prend en compte un large éventail de langues modernes, mais aussi le latin, le grec ancien, le copte et un certain nombre de langues vernaculaires du Moyen Âge (ancien français, moyen haut-allemand).
La base de données vise à recenser toutes les inscriptions antiques de malédiction rituelle, qui ont fait l’objet de publications dispersées (env. 1700 documents). Celles-ci sont généralement gravées sur des lamelles de plomb et déposées dans des lieux particuliers. Retrouvées depuis les îles britanniques et jusqu’en Mésopotamie, elles sont rédigées dans des langues variées (grec, latin, osque, phénicien, celte, araméen …). Le TheDefix, actuellement géré par Werner Rieß (Univ. de Hambourg) prend la suite du projet TheDeMa (Thesaurus Defixionum Magdeburgensis), base de données développée entre 2015 et 2019 par l’Univ. de Magdeburg par Sara Chiarini, Martin Dreher, Kirsten Jahn et Yves Löbel.
Site dédié à l’enseignement du latin et du grec dans le système scolaire belge (école secondaire). Il comporte des leçons par niveaux, des activités ludiques, des ressources informatiques pour les enseignants ainsi que divers outils.
Ce site offre un cours de latin interactif aux élèves et aux étudiant-e-s. Le cours est disponible en français, allemand et italien. Il comporte une grammaire, des fiches de vocabulaire, des tableaux de déclinaison et de conjugaison, des exercices et bien d'autres outils. Ce projet a été financé par la faculté de philosophie et d'histoire de l'université de Bâle et par l’Académie suisse des sciences humaines et sociales.
Page gérée par Gregor Emmenegger (Fac. de théologie de l’Université de Fribourg) et alimentée par le travail de nombreux bénévoles, cette bibliothèque des Pères de l’Eglise est constituée de trois collections de textes anciens (initialement publiées par Köselverlag) qui regroupent une large sélection de la littérature chrétienne ancienne en traduction allemande. Bien que certaines traductions soient désormais remplacées par des versions plus modernes, celles-ci conservent néanmoins leur utilité et constituent parfois les seules versions allemandes de ces textes. En outre, le site propose également des textes dans l’original grec, latin, voire copte, ainsi qu’en traduction française ou anglaise.
Groupe de travail à but non lucratif composé de chercheurs et de concepteurs de polices de caractères qui souhaitent trouver une solution commune à un problème récurrent dans les études médiévales : l’encodage et l’affichage de caractères spéciaux dans les textes médiévaux écrits en alphabet latin.
Pour ce faire, la MUFI procède à un large inventaire des caractères et propose des recommandation pour standardiser leur encodage, dans le but, à terme, de proposer l’ajout d’un jeu de caractères médiévaux à la norme Unicode.