Bibliographie éditée par Michel Buijs et hébergée par la faculté des lettres de l’Université de Leiden, centrée sur les publications intéressant les recherches mettant l’accent sur une perspective fonctionnelle. La dernière mise à jour du site remonte à 2016.
Didacticiel de grec ancien basé sur le First Greek Book de John William White (1896) et transposée au numérique par Jeff Rydberg-Cox (Univ. of Missouri, Kansas City). La méthode d’apprentissage élaborée par White est construite autour de la langue et du vocabulaire de l’Anabase de Xénophon. Ce didacticiel numérique en reprend les leçons, constituées d’extraits du texte grec et d’exercices permettant de s’évaluer soi-même. Le site comprend également des tables de l’ensemble du vocabulaire et de la grammaire, données qui peuvent être librement transposées par l’étudiant pour se constituer des supports d’apprentissage.
Plate-forme d’enseignement en ligne fondée en 2020, développant (en anglais) des programmes d’apprentissage du grec, du latin, de l’histoire et de la civilisation antiques destinés aux élèves de l’école secondaire (secondary school). Les cours (cours d’été notamment) sont dispensés par des étudiants universitaires.
Site de Maria Pretzler (de l’université de Swansea) dédié à Énée le Tacticien (IVe s. av. n.è.), auteur d’un traité d’art militaire sur le siège des villes (Poliorketika). La page présente tout d’abord l’auteur et son ouvrage, puis une sélection d’extraits classés thématiquement. Elle offre en outre l’accès au texte grec complet avec une traduction anglaise en regard (trad. Hunter – Handford, 1927) ainsi qu’une bibliographie.
Ancient Greek OCR est un logiciel gratuit permettant de convertir des scans de documents en grec ancien en texte unicode et en fichiers PDF. Il fonctionne avec Windows, OS X, Linux et Android (dernière mise à jour : 2014).
Ressources pour l’apprentissage du grec (exercices de prononciation, de flexion, d’accentuation et de vocabulaire) en complément au manuel de Donald J. Mastronarde, Introduction to Attic Greek (University of California Press, 2013).
Extension de LibreOffice ou OpenOffice pour le grec ancien, incluant notamment un vérificateur d’orthographe, des règles de coupe et des outils de conversion de divers systèmes de représentation des caractères grecs (ex. Beta Code) vers Unicode.
Site de William S. Annis dédié à l’étude de la poésie grecque épique et lyrique, proposant des textes en langue originale avec des indications lexicales, dialectales, grammaticales et métriques à l’intention des débutants.
Application de consultation du dictionnaire grec ancien-français d’Anatole Bailly numérisé sous la direction de Gérard Gréco (et connu comme le Bailly 2020 Hugo Chávez). Cette version, basée sur la quatrième édition datant de 1935 et tombée dans le domaine public, a fait l’objet d’une mise à jour (pour les étymologies et la toponymie) et d’une normalisation (pour les références textuelles).
Base de données de textes poétiques grecs d’époque hellénistique (souvent difficiles d’accès) dans lesquels sont représentés des épisodes mythologiques, avec traduction, commentaire et index des thèmes et des personnages. La base inclut également des représentations figurées en rapport avec ces textes. Elle vise à offrir un accès plus facile aux mythes rares et une mise en évidence des rapports (divergents ou convergents) entre ces différents documents.
Site de la Deutsche Bibelgesellschaft, une fondation religieuse protestante allemande (à but prosélytique), fournissant notamment les textes grecs du Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (28e éd.) et de la Septante, ainsi que le texte latin de la Vulgate et un dictionnaire encyclopédique (WiBiLex).
La page donne accès à des ressources diverses, dûment sélectionnées. On y trouve notamment les outils Collatinus (lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins) et Eulexis (lemmatiseur de textes en grec ancien), en versions web et de bureau. Une liste de liens plutôt fournie, organisée par thèmes, est également disponible.
Service en ligne de conversion de textes, du Beta Code (encodage propre au Thesaurus Linguae Graecae ou TLG) vers le standard Unicode. Permet également d’interpréter les fichiers binaires des anciennes installations du TLG. Le code source de ces convertisseurs a été développé par Claude Devis, du Centre de Traitement Automatique du Langague (CENTAL) à l’Université Catholique de Louvain.
Ce centre basé au Texas a pour but de fournir des reproductions numériques des manuscrits grecs du Nouveau Testament, de fournir des analyses du ductus des différents rédacteurs et de publier des travaux de critique textuelle.
« L’objectif de la base de données CLAROS est de faciliter la tâche de localiser de nouvelles éditions d’inscriptions grecques parues au cours du temps. Elle est conçue pour aider les épigraphistes, mais aussi les historiens, les linguistes et les philologues en général, moins habitués à se retrouver dans la jungle bibliographique que cette discipline a produite. » L’accès aux liens manque cependant un peu de clarté.
Choix d’inscriptions grecques à caractère prescriptif touchant à la religion et notamment au rituel (« lois sacrées »), éditées, traduites (parfois en plusieurs langues), commentées et assorties de bibliographies. Le projet est dirigé par Vinciane Pirenne-Delforge.
Le Corpus Medicorum Graecorum (CMG) et le Corpus Medicorum Latinorum (CML) incluent des éditions critiques de textes médicaux grecs ou latins rédigés entre le Ve s. av. J.-C. et la fin de l’Antiquité, munis de traductions en langue moderne et d’index complets des noms propres et des mots. Ces éditions de référence peuvent être complétées par des commentaires critiques, linguistiques et factuels. Le Supplementum Orientale regroupe des écrits d’origine grecque qui sont parvenus jusqu’à nous dans des traductions arabes, syriaques ou latines médiévales. Les volumes anciens sont disponibles en ligne, tandis que les nouvelles éditions sont publiées auprès des éditions De Gruyter [présentation reprise au site et librement adaptée]
Le site propose des correcteurs orthographiques pour le latin et le grec ancien qui peut être intégré aux fonctions de vérification de Microsoft Word sur Microsoft Windows. Sur la même page, l'auteur propose des dictionnaires pour les utilisateurs de LibreOffice. L'utilisation et les limitations imposées par Microsoft Windows (et inhérentes aux logiciels privateurs) sont bien documentées.
Blog annonçant nouveautés et événements concernant l’épigraphie grecque et latine, tels que la tenue d’ateliers et de conférences, de nouvelles découvertes et publications, le lancement de projets, des notices descriptives vers des ressources sur le web, la primeur de nouvelles inscriptions, ainsi que de courts articles.
Dictionnaire grec ancien-espagnol (DGE) rédigé par l’Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (Institut de langues et cultures de la Méditerranée et du Proche-Orient) de Madrid. La page offre un accès libre aux volumes parus du dictionnaire (couvrant les lemmes α - ἔξαυος) ainsi qu’à la documentation bibliographique rassemblée dans le cadre du projet.
En outre, un lexique de la magie et de la religion dans les papyri grecs, le LMPG (Léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos) dont la publication s’est achevée en 2001, est également disponible sur la page.
Le site propose toute une série de ressources pour la lecture d’œuvres grecques et latines : commentaires détaillés, vocabulaire, aide à la lecture, traductions, images des manuscrits et des papyri, cartes, ressources audio et vidéo...
Édition numérique des Fragmenta Historicum Graecorum (1841-1873), offrant de nombreuses possibilités, notamment une concordance avec l’édition de Jacoby et al. Fragmente der griechischen Historiker (https://www.dfhg-project.org/Mueller-Jacoby-Concordance/).
Ce projet dirigé, par une chercheuse de l’Université de Leipzig, propose des données numériques sur la Chronique de Paros (IG XII, 5, 444), une importante inscription datant du IIIe siècle avant J.-C. et constituée de courtes descriptions d’événements (considérés comme légendaires ou réels) situés entre le XVIe et le IIIe siècle.
Les données publiées comprennent : l’annotation et la situation des lieux mentionnés sur une carte interactive, l’annotation des noms de personnes mentionnés, le dépouillement des événements et leur représentation sur une frise chronologique et sous forme de liste, des images en haute résolution du marbre et de ses reproductions, et une photographie par imagerie de transformation par réfléctivité (RTI) facilitant le déchiffrement.
Dodona Online est un projet d’édition numérique des tablettes oraculaires de Dodone. L’édition de ces textes a été préparée sur plusieurs décennies et a été achevée en 2013. Le projet comporte deux facettes : un travail collaboratif de large ampleur (DOL) qui est actuellement en pause, et un projet parallèle dynamique, axé sur des textes particuliers, le Choix d’inscriptions oraculaires de Dodone (CIOD). Les textes mis en ligne sont traduits (en anglais ou en français) et commentés.
L’Encyclopédie de la langue et de la linguistique grecques anciennes (EAGLL) rassemble les connaissances récentes d’une grande variété de disciplines afin d’offrir aux chercheurs et aux étudiants un accès simple à de nombreux aspects de cette langue. L’accès au contenu de l’encyclopédie nécessite toutefois de disposer d’une licence institutionnelle.
Portail fédérant plusieurs bases de données épigraphiques européennes (entre autres les Epigraphic databases de Bari, Heidelberg et Rome, Hispania Epigraphica Online et Vbi erat lupa). Le moteur de recheche est accompagné d’un lexique contrôlé (pour la description des inscriptions), d’une collection de traductions collaboratives (sous la forme d’un wiki), d’une Storytelling Platform et d’une bibliographie (sous la forme d’un groupe Zotero).
Ce projet ne doit pas être confondu avec l’Electronic Archive of Greek and Latin Epigraphy, dont l’acronyme est aussi EAGLE.
Grammateus est un outil conçu par une équipe du Prof. Paul Schubert de l’Université de Genève. Il a pour fonction d’aider les papyrologues à mieux comprendre la typologie des papyrus documentaires grecs d’Égypte, c’est-à-dire à tenir compte des particularités de la mise en page et la structure de chaque type de document. Le projet tente de proposer une typologie qui puisse être appliquée à l’ensemble de la documentation, sur la base de témoins significatifs.
Site de la Greek Font Society (GFS), qui propose en accès libre des fontes grecques historiques (XVIe-XXIe siècles) numérisées par leurs soins. Elles incluent généralement l’ensemble des caractères du grec polytonique.
Corpus d’œuvres grecques allant de l’Antiquité à la Renaissance, et présentées dans un environnement hypertexte : chacun des mots du texte représentent des liens vers une concordance. Pour chaque texte sont également proposés : une liste de vocabulaire avec les fréquences d’attestations, des index inverses, des traductions en français (reprises du site de Philippe Remacle). Le site appartient au département de lettres classiques de l’Université de Louvain.
Police d’écriture Unicode comportant des caractères spéciaux utiles pour l’édition de papyrus, développée par l’Institut français d’archéologie orientale du Caire. Également : des polices d’écriture pour le copte et des dispositions de clavier pour le grec (pour Windows et Mac OS).
Site web consacré au manuscrit Genavensis graecus 44 contenant l’Iliade. Le site permet notamment de visualiser le manuscrit, de le comparer à sa transcription, ou encore de confronter le texte de l’Iliade à sa paraphrase.
Page de Gérard Gréco, qui propose des reproductions de documents anciens, notamment des éditions scolaires des classiques grecs et latins avec texte et traduction en regard et mot à mot (les juxtalinéaires). Le site a coordonné la numérisation des dictionnaires Gaffiot et Bailly, dont il fournit des versions PDF plein texte.
Le LGGA, Lexique des grammairiens grecs de l’Antiquité, publié sous la direction de Franco Montanari, Fausto Montana, et Lara Pagani, a vocation à inclure l’ensemble des grammairiens de l’Antiquité grecque et latine (570 personnages identifiés). Chaque entrée contient (1) une introduction biographique sur le grammairien concerné, ainsi qu’une description de ses ouvrages et notamment des fragments conservés ; (2) le texte grec de ces fragments ; (3) la bibliographie disponible, incluant, le cas échéant, les éditions et études. Chaque entrée est publiée en italien et en anglais. L’achèvement du Lexique est prévu pour fin 2023. La consultation de l’ouvrage sur le site de Brill nécessite un accès institutionnel.
L’intégralité des volumes publiés dans la Loeb Classical Library (auteurs grecs et latins, avec traduction anglaise) disponible en ligne. Il est possible de faire des recherches par auteur, période, genre ou encore mot-clé à l’intérieur du corpus. Nécessite toutefois une connexion via une institution.
Le site offre en téléchargement gratuit (scans au format PDF) l’ensemble des volumes de la série Loeb tombés dans le domaine public. Cette collection comprend une grande partie des œuvres grecques et latines de l’Antiquité. Les textes originaux sont munis d’une traduction anglaise en regard ainsi que de quelques notes critiques et commentaires.
Logeion, hébergé par l'université de Chicago, propose de nombreux dictionnaires grecs et latins, des analyses morphologiques, des statistiques de fréquence des mots, des exemples tirés d’un large corpus de textes.
Ce site propose un catalogue digital des manuscrits médiévaux et de la Renaissance conservés en Suède. Une bonne partie de ces manuscrits est numérisée.
Site proposant des articles sur différents thèmes de l’Antiquité gréco-romaine : histoire, géographie, mythologie, littérature (et réception), arts, techniques et d’autres aspects des civilisations classiques, ainsi que des ressources pédagogiques.
Index de l’ensemble de la Patrologia Græca de Migne, donnant directement accès à chacun des volumes du corpus en version numérique (documents PDF issus d’un projet de l’Université de l’Égée).
Base de données comprenant si ce n’est toutes, du moins une bonne partie des inscriptions grecques. Possibilité de faire des recherches par corpus ou par mot-clé.
Les archives de textes patristiques mises à dispositions par l’Académie des sciences de Berlin offrent à toute personne intéressée une collection de textes et de traductions de textes chrétiens de l’Antiquité (soit davantage que le terme «patristique» pris dans son sens strict). Pour le moment, ces archives contiennent principalement des textes grecs, mais elles sont explicitement ouvertes à toutes les langues dans lesquelles des œuvres chrétiennes d’époque antique nous seraient parvenues. Le site est également un lieu de traduction des textes patristiques dans toutes les langues modernes.
Dirigé par Toon Van Hal (Katholieke Universiteit Leuven), Pedalion (litt. le «gouvernail») est une plateforme d’apprentissage et de lecture du grec ancien. Le site a d’abord été développé comme une grammaire modulaire. Mais le projet s’est ensuite étendu et propose à présent une méthode fondée sur le passage (ou la navigation) entre niveaux formel, sémantique et syntaxique de la langue, dans le but de dépasser le caractère quelque peu figé de l’apprentissage traditionnel et de le rapprocher des méthodes appliquées aux langues modernes. Pour ce faire, le site propose, pour un large éventail de textes, une description syntaxique, phrase par phrase, sous la forme d’arbres (générés par logiciel) qui mettent l’accent sur les relations entre mots.
Portail dédié aux manuscrits grecs antérieurs au XVIe siècle. La base de donnée du projet Pinakes a été constituée à partir des catalogues de bibliothèques du monde entier. Différents types de recherches sont possibles en fonction notamment d’un auteur ou d’une œuvre particulière (afin d’atteindre les mss. correspondants), ou selon des critères codicologiques. Un accent particulier est mis sur la tenue à jour de la bibliographie relative à chaque manuscrit.
Site de Bernard Suzanne, amateur éclairé proposant de nombreuses ressources et liens sur Platon, son œuvre, sa philosophie, les personnages de ses dialogues, etc.
École italienne dispensant des cours de latin et de grec dans ces deux langues (basés sur les méthodes Lingua latina per se illustrata et Athenaze), et proposant des leçons à distance.
Site offrant des traductions françaises de textes des littératures grecque, latine et médiévales, dont certaines sont accompagnées du texte original et de commentaires, ainsi que la transcription d’ouvrages d’histoire et de littérature. Le tout est tombé dans le domaine public, et par conséquent ancien et sujet à caution !
The Alpheios Project est une organisation à but non lucratif qui propose notamment une extension pour navigateur web (Alpheios Reading Tools) fournissant des informations grammaticales et lexicales à la demande lors de la lecture en ligne de textes en grec ancien ou en latin (ainsi qu’en arabe classique et en persan), telles que les définitions du Liddell-Scott-Jones et du Lewis & Short, des analyses grammaticales, des tableaux de conjugaison et de déclinaison, des renvois à des grammaires, une concordance. Disponible pour Safari, Firefox et Chrome.
Ces outils peuvent être testés sur quelques textes en grec ancien et en latin disponibles directement sur le site du projet : https://texts.alpheios.net/ et sont également mis à disposition sous forme d’une bibliothèque javascript à l’intention des concepteurs de sites web où sont hébergés des textes en grec ancien et en latin.
Ce petit navigateur, qui propose de partir naviguer au milieu des textes (μικρός απόπλους), est édité par Angelos Perdikouris. Il offre une grande variété de textes grecs antiques, de l’époque classique pour l’essentiel, ainsi que des extraits d’œuvres néohelléniques. Chaque titre peut être téléchargé individuellement au format MS Word. Quelques traductions (en grec moderne) sont également proposées. Le site, dont la dernière mise à jour remonte à 2007, demeure cependant fonctionnel.
Le TreeTagger est un outil permettant d’annoter les textes en fonction des parties du discours et des lemmes. Il prend en compte un large éventail de langues modernes, mais aussi le latin, le grec ancien, le copte et un certain nombre de langues vernaculaires du Moyen Âge (ancien français, moyen haut-allemand).
Base de données des inscriptions grecques et latines conservées aux États-Unis, avec, selon les collections, la transcription, des photographies et des références bibliographiques.
Éditions du XVIIe siècle conservées dans les bibliothèques allemandes avec liens vers celles qui ont été numérisées. Parmi ces ouvrages se trouvent des textes d’auteurs grecs et latins.
Bibliothèque couvrant toutes les périodes de la langue grecque. Ces textes (au format HTML et en accès libre) forment la Βικιθήκη (le Wikisource grec), constamment enrichie par les utilisateurs bénévoles et proposant des œuvres parfois difficiles à trouver. Étant donné que le projet mêle les littératures antique, médiévale, moderne, ainsi que des traductions néohelléniques d’auteurs étrangers (parmi lesquels on reconnaîtra Φρανσουά Βιγιόν ou Πολ Βερλαίν), il vaut la peine de s’assurer au préalable de l’époque à laquelle appartient le texte que l’on consulte.
Le site WiP – Words in Progress (projet du prof. F. Montanari) est une base de données en ligne librement accessible et enrichie en permanence. Il représente un complément aux principaux dictionnaires récents du grec ancien et byzantin et vise à fournir un outil scientifique pour les mots rares ou mal attestés.
Version numérique, en grec modrne, de l’Intermediate Greek-English Lexicon d’Henry George Liddell et Robert Scott (1889). Cette édition reprend la traduction modernisée en 2007 par la maison d’édition Pelekanos.